El inglés es el idioma de la red, no hay duda. En todos los temas, y la costura y las labores en general no son una excepción.
Las americanas, sobre todo, lo petan en este campo, yo no se cómo tienen tiempo de criar a cuatro churumbeles rubios, hacer mermeladas, muffins y todo con fotos monísimas y además coser, las muy repelentes. Sospecho que, en realidad se aburren mucho. Si tuvieran tantos bares en Wisconsin como tenemos en este nuestro bendito país, saldrían más y harían menos labores primorosas.
Las americanas, sobre todo, lo petan en este campo, yo no se cómo tienen tiempo de criar a cuatro churumbeles rubios, hacer mermeladas, muffins y todo con fotos monísimas y además coser, las muy repelentes. Sospecho que, en realidad se aburren mucho. Si tuvieran tantos bares en Wisconsin como tenemos en este nuestro bendito país, saldrían más y harían menos labores primorosas.
En fin, que para aprovechar un poco mejor toda esta información, pensé que estaría bien hacer un pequeño vocabulario de términos de costura inglés - español (al final, no tan pequeño, me han salido más de 250 términos). Para mayor claridad y por pura deformación profesional, los he clasificado en varios tipos, a saber:
- Acciones: Verbos relacionados con la costura y las labores.
- Materiales: Complementos de una prenda: cremalleras, botones, cintas, adornos, etc.
- Medidas: Unidades de medida. De gran utilidad en páginas americanas e inglesas, que el Sistema Métrico Decimal lo llevan regular nada más.
- Oficios y tiendas: Por si tenéis que buscar un tapicero en Wisconsin.
- Prendas y sus partes. Aquí te darás cuenta de por qué los americanos llevan los "pants" a la vista y los ingleses no.
- Técnicas y puntos. ¿Como se dice "plano de corte" en inglés? Pues a partir de ahora lo vas a saber, hermosura.
- Telas: Tipos de tejido, estampados, etc.
- Útiles: Herramientas de costura. De la "a" de "aguja" a la "z" de "zigzag" (que se dice igual).
No se si lo habrá hecho alguien antes, pero al menos yo no he encontrado nada. Espero que os sea útil. Y, por supuesto, agradecería aportaciones y correcciones.
Y, sin más retórica, aquí está el vocabulario.
Y aquí la clasificación.
Y, sin más retórica, aquí está el vocabulario.
Y aquí la clasificación.
¿Eres traductora? Lo digo por lo de la deformación profesional con el glosario ;) Gracias, yo la verdad es que después de leer blogs de costura en inglés durante cinco años, y sin antes saber nada, creo que tengo más vocabulario en inglés que en castellano. Tendré que apuntarme a cursos para mejorarlo. ¡Seguiré tu blog!
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
EliminarNos soy traductora, soy archivera, por eso lo de las clasificaciones :)
EliminarYo empecé con el inglés "costurero" gracias a los libros de patrones japoneses traducidos y después he seguido por las blogueras americanas. Espero que hagas aportaciones al vocabulario. ¡Muchas gracias por comentar y nos seguimos viendo por aquí!
Uau!! qué trabajazo, no? está genial!!
ResponderEliminarEsto lo tiene que ver todo el mundo costuril!!!
¡Gracias, Eva! Seguro que faltan muchas palabras, espero colaboraciones y correcciones.
ResponderEliminar